以下是引用Crow在2005-3-1 14:21:00的发言:
花郎徒存在的时间还没有韩文,那个时候还是用汉字的,没有翻译混淆的一说
[em09][em09]
的确,于1443年,世宗大王创立朝鲜语字母“训民正音”。之前的用的是中文。问题就在于自从韩文的普及,尤其到了近代,“花郎徒”三字甚少再用中文书写。到了六十年代,花郎道正式注册。同时,世盟为了抵制某组织,削减某人的对跆拳道创始的影响力,于是就说跆拳道与“花郎徒”有历史渊源。但因为韩国已经使用韩文几百年了,于是便出现了花郎徒与花郎道同名现象。而且英文的音译也是一样的,都为HWA RANG DO。时至今天,花郎道那边的意见也很大,说世盟老是对外宣传跆拳道与花郎道有关联。至于世盟为什么不主动解释?说到底也就是不想划分太清楚,毕竟划分清楚了就等同于世盟完全承认他们,与他们平起平坐了(虽然这是事实)。对韩国国技的崇高地位多少有点影响。
你别误会,我说的韩文音译混淆不是说古时,那时还没有跆拳道和花郎道,就算怎么写都无所谓,人们还是知道它就是“花郎徒”。只是进入20世纪,随着花郎道的注册才暴露出韩文容易产生歧义的问题而已。就象前段时间韩国讨论将法律条文全改用韩文不用中文,结果引来很大反响,都说容易歧义。 |