杜甫 佳人
ALONE IN HER BEAUTY
绝代有佳人
幽居在空谷
自云良家子
零落依草木
关中昔丧乱
兄弟遭杀戮
官高何足论
不得收骨肉
世情恶衰歇
万事随转烛
夫婿轻薄儿
新人美如玉
合昏尚知时
鸳鸯不独宿
但见新人笑
那闻旧人哭
在山泉水清
出山泉水浊
侍婢卖珠回
牵萝补茅屋
摘花不插发
采柏动盈掬
天寒翠袖薄
日暮倚修竹
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo. |